pátek 11. července 2014

Překlad slova pecka do cizích jazyků

Občas k nám do krámku přijdou cizinci a člověk by jim rád vysvětlil, proč jsou u nás všude pecky....
Zaobírám se zatím překladem "pecka", ve smyslu dřevitého obalu jadérka.

anglicky - Stone, zde se ukazuje, že i slavní The Rolling Stones navštívili Pecku a přijali jej jako své jméno
německy - Kirschkerne, třešňové pecky
slovensky - kôstka

poznámka: oba jazyky, zdá se, rozlišují pecku ovocnou (angl. pips, německy Kern) a pecku nějakého nerostu (kámen) (angl. stone, německy Stein). V angličtině jsem našel slovo stone i pro ovocnou pecku, v němčině pro slovo Stein ne, i když slovník to zná, ale nerozvádí v jakém smyslu. Pomohl jsem si taky u německého překladu slovem Steinobst (peckovina), protože Obststein (pecka z ovoce) slovník vůbec nezná. (děkuji za rozbor mému švagrovi)

Žádné komentáře:

Okomentovat